Home
mahtrasass
Последние записи 

http://aveleen.livejournal.com/1351707.html


3. Вы испытываете неприязнь к финнам.
5. Вы уже давно не видели своего бумажного паспорта и бумажного проездного.
9. Вы уже смирились с термином «оккупация Эстонии».
11. Вам кажется, что в других странах Интернет тоже есть везде.
17. Правда, когда бывает лето, в этот день вы обычно работаете.
23. Вы на раз отличите в толпе эстонца от русского.
24. Вы знаете поименно всех трех негров, живущих в Эстонии.
28. Человек, знающий три языка – банальность.
31. Мысль о том, что кому-то куда-то требуется виза, вызывает у вас недоумение.
36. Семейный врач уже начинает советовать вам ходить в солярий.
40. Вы не всегда знаете, что ответить на вопрос о вашей национальной принадлежности.
42. Вы знаете, почему у «Русалки» нет хвоста, но есть крылья.
44. Вы знаете оба значения слова «иностранец».
49. Здания выше 20 этажей – туристические объекты, куда вы водите всех друзей.
Видимо, классификация "эстонизмов" выглядит примерно так:

1. "Местный колорит". Слова и выражения, связанные с местными особенностями: едой. обычаями, праздниками, погодой,  присказками-поговорками.
1а. "Переводные" понятия (кама, яанипяев) -- (в латвии: клоппс, лиго)
1б. Приспосабливание местных слов к русской речи (силламяэвка) -- (ср. латв.: дэпилс, маскачка)
1в. Лексика межнациональной вражды -- тиблы, пыдры, талапы (латв. гансы)

2. "Новая реальность". Слова, активное использование которых связано с новой государственностью (банковские, политические, общественные понятия, которых не было или они имели другой смысл в советской жизни -- полицейники, теллеры, айнепункты, фие; в латв.: пашвалдиба, аплиециба) и техническим прогрессом (из-за невозможности синхронизировать свой словарь с великорусским: мобиль, гюпрок). Изнасилованный таунхаусами, менеджерами, риэлторами и прочими мерчандайзерами московский язык по сути вынуждает местных русских идти на заимствования у народа с более умной языковой политикой.

3. Слова и выражения, которые появились от неспособности найти подходящие русские соответствия. В основном по неграмотности или из-за ложного понимания лояльности к эстонцам (Таллин -- Таллинн). Или из-за "комплекса полукровок": это как же люто нужно ненавидеть русский язык, чтобы назвать Уложение о наказаниях "пенитенциарным кодексом"?  В Эстонии: кандидировать, инвентура. В Латвии: агентура, институция, министерство семьи, Сайема вместо Сейм или просто Парламент.

4. Характерные ошибки или чрезмерно часто используемые слова/выражения

5. Особенности в местной русской речи: в произношении и построении предложений

6.  Сложности перевода
Если быть более точным, это не эстонизмы, а характерные для русских в Эстонии слова/выражения. Все замечания приветствуются.

Государство, общество:

  • "брутто-" и "нетто-зарплата" (до и после вычета налогов)
  • нóтар (вместо нот´aриус)
  • киннисвара (недвижимость)
  • кяйбемакс (VAT, налог с оборота) "эти цены у вас с кайбиком или без?"
  • максуамет (налоговый департамент)
  • ´аметник (чиновник)
  • полицейник (полицейский)
  • кордник (звание в полиции, типа рядовой/участковый; есть еще старший кордник)
  • липник (прапорщик)
  • работодатель (tööandja) -- характерно более частое употребление
  • р´ентник (rentnik, съемщик, "арендобратель" -- "вы в этом доме как рентник или как оманик? ")
  • л´епинг (договор)
  • ходатайствовать, ходатай, ходатайство (taotlema, taotleja, taotlus) -- характерно частое употребление (вместо "заявление", "обращение", "просьба")
  • мааконд (уезд)
  • Рийгикогу (парламент, Госсобрание) -- используется, кстати, и в сред. и в муж. -- Рийгикогу постановил, Рийкогу приняло решение
  • уезд, волость (вместо районов и сельсоветов)
  • Таллинн (вместо Таллин; отсюда же "таллиннец", "таллиннский" вместо "таллинец" (tallinlane), "таллинский" (tallinna))
  • инородцы (muulased, неэстонцы)
  • л´уба (разрешение)
  • т´эллер (теллер, кассир/ша в банке)
  • х'алдур (вообще администратор; употр. в смысле банковский работник кто у тебя халдуром?)
  • интресс (банковский процент)
  • сихтасутус (целевой фонд)
  • коолитус (koolitus, обучение, курсы) как правило, платное обучение за счет работодателя -- "дай знать их ИТ-юхту , пусть пробивает коолитус для особо одаренных работников"
  • И-тэ-юхт (IT-juht, IT-руководитель), "начальник вычислительного отдела", руководитель отдела автоматизации", "главный по компьютерам"
  • айнепункты (от ainepunkt -- предметный балл, единица объема учебы, равна 40 часам или одной учебной неделе)
  • хайгекасса (haigekassa, больничная касса, медицинский фонд; также членская карточка фонда) "В том то и дело, что хайгекасса у меня есть"
  • сяястукаарт, сястукарт (säästukaart, один из видов бонусной карточки супермаркетов) "дай мне свою сяястукарту"
  • пенитенциарный кодекс (karistusseadustik, Уложение о наказаниях) в речи не используется (еще бы!)
  • фие (сокращение FIE - физическое лицо-предприниматель), "у него была раньше своя акционерка, а теперь он фие"
  • Страны Балтии, Балтия вместо Прибалтика, прибалтийские страны -- "легализовано" в первую очередь, конечно, из-за латвийских и литовских печатных изданий на русском языке; легко легло поверх эстонских "balti riigid", "baltikum" (которые сами по себе являются заимствованиями -- по-эстонски наше море называется не Балтийским, а Западным: Läänemeri)

Просто слова:

  • кандидировать, кандидироваться (в смысле "баллотироваться", "выставлять кандидатуру", "выдвигаться")
  • ´инфо (в смысле "сведения", "данные")
  • кóма (в смысле "десятичная точка, запятая": "залил десять-кома-три литра" вместо "десять и три десятых литра")
  • хелькур (helkur, светоотражатель, "ты почему хелькур не носишь?")
  • п´идур (pidur, тормоз) "ну ты, блин, пидур!"
  • квалитетный (kvaliteetne, качественный) -- "Получить такой квалитетный перевод за такие деньги – это причина пользоваться услугой вашей фирмы"
  • реновированный (renoveeritud, обновленный)
  • инвентура (inventuur, инвентаризация; опись/перепись складских остатков)
  • хотель, отель (hotel, гостиница)
  • контора (чаще, чем "офис"; без пренебрежительного оттенка) "фирма переезжает в новую контору"
  • коррегировать (корректировать, вместо русских вносить изменения, менять)
  • хиннакири (ценник, прайс, прейскурант)
  • к´аубамая ("дом торговли", универмаг)
  • с´ельге ("ясно, понятно")
  • м´уйдуги ("конечно")
  • слова-паразиты: экс оле, лоомуликульт, сельге пильт, нагу, я-я, муйдуги, но икка (eks ole, loomulikult, selge pilt, nagu, jah-jah, muidugi, noh ikka) -- не так ли, естественно, "дело ясное", как бы, конечно, ну всяко.
  • кюльмовато ("холодновато", külm -- холодно)
  • пиду (праздник, pidu) "а что, устроим себе маленький пиду?"
  • лёртс, лёрц (lörts, снег с дождём, слякоть)
  • рига (в смысле жилой овин, амбар -- rehetuba) сельская жилая постройка, которая топится "по-черному"
  • толока (talgud, субботник -- только в письменной речи)
  • мыза (поместье, усадьба)
  • к´офик, кохвик (кафе, забегаловка)
  • пункт (в смысле "балл", "очко"), "я набрал еще пять пунктов"
  • паекиви (paekivi, известняк, плитняк, доломит) "у нас стены дома метровые - из этого, из паекиви"
  • тартусский (просто характерная ошибка -- вместо очевидного "тартуский")
  • янипяэв ("яанипяэев", jaanipäev -- Янов/Иванов день)
  • н´аркар (наркоман)
  • цирка, сирка (circa, "примерно", "около")
  • ыстония, ыстонцы (в письменной речи вместо Эстония, эстонцы)
  • эсты (нейтрально), эстохи, талапы, талапонцы (уничижительно-оскорбительно)
  • кураты (устар., детское) - эстонцы, бить куратов
  • пыдры, лоси (põder) -- финны,  "пыдрад приезжают сюда исключительно с целью нажраться"
  • тибла (tibla) -- русский, презрительная кличка  "Нашли слово непечатное тибла и всей эстонской интеллигенцией на это слово цензуру отменили."
  • городские районы в Таллине -- К´опли, "в копл´ях", "копляндия"; Ласнамяэ, "ласна", "ласнамяевка", "ласнамяйка"; "канава" (вырубленная в плитняке дорога из центра через Ласнамяэ; эстонцы называют её "каналом"; "добрось меня до канавы, дальше я сам доберусь"). Еще есть "силламяйка" (Силламяэ)
  • Характерно, что практически не используются исторические русские или немецкие топонимы (как правило, легче произносимые и изменяемые: ср. таллинский -- ревельский, тартуский -- юрьевский, сааремааский -- эзельский, хаапсалуский -- гапсальский, живу в/на Ласнамяэ -- живу в/на Лаксберге, дача в Муствеэ -- дача в Чёрном). 
  • особенность произносить иностранные слова (чаще сокращения) так, как они пишутся (т.е., сокращение типа KFC будет прочитано не "кей-эф-си", а "ка-эф-це"); правда, до "пеугеот" или "ренаульт", как это делают эстонцы, еще не дошло.

Еда:

  • к´алика (репка)
  • раб´арбар (ревень, "пирожки с рабарбаром")
  • м´ульгик´апсад (тушеная капуста)
  • в´ериворст (кровяная колбаса)
  • хлебный мусс 
  • "пудра" в смысле "каша", от puder (нечто подобное должно быть и в латвийском русском)
  • сельянка (общепитовский суп, не "селянка" и не "солянка")
  • росолье (общепитовский салат из свеклы с селедкой)
  • пилаф (pilaff, слипшийся рис в красном соусе, общепитовское представление о том, что такое плов)
  • сарвик (рожок, чёртик) -- крепкое пиво
  • к´инцы, к´интсы (kints/ud, окорочок) взвесьте мне полкило кинцов
  • пахт´а (pett) - дешевый молочный напиток, побочный продукт при изготовлении масла; экономные жители употребляли его вместо кефира
  • кама -- особая мука (из семян ржи, овса, ячменя, гороха, черных бобов), также псевдошоколадные плитки со вкусом этой муки
  • сепик - вообще любой "серый хлеб"
  • глёг, глёги (glögi) - глинтвейн или глинтвейный напиток
  • м´андель вместо миндаль
  • пипаркок, пипаркоок (piparkook) перечное печенье
  • к´ырсик (kõrsik, соломка) трубочка для питья и печенье "сладкая соломка"

Техника и всякие новшества:

  • дигитальный вместо цифровой  (в эстонском всегда digitaal-, в правильном русском языке слово цифровой вполне самодостаточно)
  • к´аубик (kaubik, грузовой микроавтобус)
  • р´идаэламу ("рядный дом", дом на несколько семей с общей стеной; на две семьи -- "парный дом") секционный дом, по-московски: таунхаус
  • г´ипрок, кюпрок (cyproc, гипсокартон)
  • моб´иль (мобильный телефон; российское "сотовый" вообще не употребляется)
  • моб´ира (устар., по первой распространенной в Эстонии марке телефона стандарта NMT)
  • м-парковка, м-платежи, м-коммерция (платежи через мобильный телефон)
  • э-услуги, э-почта, э-выборы, э-школа и т.п. (услуги через интернет)
  • ID-карта, ID-билет (электронное удостоверение личности; билет в общественном транспорте, привязанный к этому удостверению)
  • кылль (на радио - музыкальная перебивка)
  • мерс (merss, мерседес)
  • запакас ("запорожец")
  • пирукас, "пирожок" (pirukas, "Москвич"-"каблучок", типа фургона ИЖ-2715)

Неудобные слова для прямого перевода с эстонского:

  • toimetulek -- выживание, способность справляться, достаток
  • kodukord - распорядок, правила общежития, например, в квартирных товариществах
  • haldus- -- административный, управленческий
  • hälviklaps -- ребенок с отклонениями (не "инвалид")
  • jätkusuutlik -- способный развиваться/продолжать существовать
  • leibkond -- живущая одним бюджетом по одному адресу ячейка общества
  • mõõk -- может быть и меч, и сабля, и шашка, и кортик...
  • rehepaplus, rehepapp -- легкая нажива, рвачество
  • ärapanemine -- деструктивная критика, обгаживание, "забрасывание помидорами"
  • eesti aeg, vene aeg -- в "эстонское время" -- с 1918 по 1940; в "русское время" -- по контексту -- или "при царизме", или "в советской Эстонии".
  • eestimeelne / venemeelne -- "проэстонский" / "прорусский", "патриотически или непатриотически настроенный", "лояльный" или "нелояльный"
  • vene värk -- сделано "в русском стиле", "чисто по-русски" - чаще с пренебрежением
  • pohhui -- все равно, безразлично
Страница загружена 6.12.2009, 05:35GMT.