| |
| http://aveleen.livejournal.com/1351707.html3. Вы испытываете неприязнь к финнам. 5. Вы уже давно не видели своего бумажного паспорта и бумажного проездного. 9. Вы уже смирились с термином «оккупация Эстонии». 11. Вам кажется, что в других странах Интернет тоже есть везде. 17. Правда, когда бывает лето, в этот день вы обычно работаете. 23. Вы на раз отличите в толпе эстонца от русского. 24. Вы знаете поименно всех трех негров, живущих в Эстонии. 28. Человек, знающий три языка – банальность. 31. Мысль о том, что кому-то куда-то требуется виза, вызывает у вас недоумение. 36. Семейный врач уже начинает советовать вам ходить в солярий. 40. Вы не всегда знаете, что ответить на вопрос о вашей национальной принадлежности. 42. Вы знаете, почему у «Русалки» нет хвоста, но есть крылья. 44. Вы знаете оба значения слова «иностранец». 49. Здания выше 20 этажей – туристические объекты, куда вы водите всех друзей. | |
|
| Видимо, классификация "эстонизмов" выглядит примерно так: 1. "Местный колорит". Слова и выражения, связанные с местными особенностями: едой. обычаями, праздниками, погодой, присказками-поговорками. 1а. "Переводные" понятия ( кама, яанипяев) -- (в латвии: клоппс, лиго) 1б. Приспосабливание местных слов к русской речи ( силламяэвка) -- (ср. латв.: дэпилс, маскачка) 1в. Лексика межнациональной вражды -- тиблы, пыдры, талапы (латв. гансы) 2. "Новая реальность". Слова, активное использование которых связано с новой государственностью (банковские, политические, общественные понятия, которых не было или они имели другой смысл в советской жизни -- полицейники, теллеры, айнепункты, фие; в латв.: пашвалдиба, аплиециба) и техническим прогрессом (из-за невозможности синхронизировать свой словарь с великорусским: мобиль, гюпрок). Изнасилованный таунхаусами, менеджерами, риэлторами и прочими мерчандайзерами московский язык по сути вынуждает местных русских идти на заимствования у народа с более умной языковой политикой. 3. Слова и выражения, которые появились от неспособности найти подходящие русские соответствия. В основном по неграмотности или из-за ложного понимания лояльности к эстонцам ( Таллин -- Таллинн). Или из-за "комплекса полукровок": это как же люто нужно ненавидеть русский язык, чтобы назвать Уложение о наказаниях " пенитенциарным кодексом"? В Эстонии: кандидировать, инвентура. В Латвии: агентура, институция, министерство семьи, Сайема вместо Сейм или просто Парламент. 4. Характерные ошибки или чрезмерно часто используемые слова/выражения 5. Особенности в местной русской речи: в произношении и построении предложений 6. Сложности перевода | |
|
| Если быть более точным, это не эстонизмы, а характерные для русских в Эстонии слова/выражения. Все замечания приветствуются. Государство, общество:- "брутто-" и "нетто-зарплата" (до и после вычета налогов)
- нóтар (вместо нот´aриус)
- киннисвара (недвижимость)
- кяйбемакс (VAT, налог с оборота) "эти цены у вас с кайбиком или без?"
- максуамет (налоговый департамент)
- ´аметник (чиновник)
- полицейник (полицейский)
- кордник (звание в полиции, типа рядовой/участковый; есть еще старший кордник)
- липник (прапорщик)
- работодатель (tööandja) -- характерно более частое употребление
- р´ентник (rentnik, съемщик, "арендобратель" -- "вы в этом доме как рентник или как оманик? ")
- л´епинг (договор)
- ходатайствовать, ходатай, ходатайство (taotlema, taotleja, taotlus) -- характерно частое употребление (вместо "заявление", "обращение", "просьба")
- мааконд (уезд)
- Рийгикогу (парламент, Госсобрание) -- используется, кстати, и в сред. и в муж. -- Рийгикогу постановил, Рийкогу приняло решение
- уезд, волость (вместо районов и сельсоветов)
- Таллинн (вместо Таллин; отсюда же "таллиннец", "таллиннский" вместо "таллинец" (tallinlane), "таллинский" (tallinna))
- инородцы (muulased, неэстонцы)
- л´уба (разрешение)
- т´эллер (теллер, кассир/ша в банке)
- х'алдур (вообще администратор; употр. в смысле банковский работник кто у тебя халдуром?)
- интресс (банковский процент)
- сихтасутус (целевой фонд)
- коолитус (koolitus, обучение, курсы) как правило, платное обучение за счет работодателя -- "дай знать их ИТ-юхту , пусть пробивает коолитус для особо одаренных работников"
- И-тэ-юхт (IT-juht, IT-руководитель), "начальник вычислительного отдела", руководитель отдела автоматизации", "главный по компьютерам"
- айнепункты (от ainepunkt -- предметный балл, единица объема учебы, равна 40 часам или одной учебной неделе)
- хайгекасса (haigekassa, больничная касса, медицинский фонд; также членская карточка фонда) "В том то и дело, что хайгекасса у меня есть"
- сяястукаарт, сястукарт (säästukaart, один из видов бонусной карточки супермаркетов) "дай мне свою сяястукарту"
- пенитенциарный кодекс (karistusseadustik, Уложение о наказаниях) в речи не используется (еще бы!)
- фие (сокращение FIE - физическое лицо-предприниматель), "у него была раньше своя акционерка, а теперь он фие"
- Страны Балтии, Балтия вместо Прибалтика, прибалтийские страны -- "легализовано" в первую очередь, конечно, из-за латвийских и литовских печатных изданий на русском языке; легко легло поверх эстонских "balti riigid", "baltikum" (которые сами по себе являются заимствованиями -- по-эстонски наше море называется не Балтийским, а Западным: Läänemeri)
Просто слова:- кандидировать, кандидироваться (в смысле "баллотироваться", "выставлять кандидатуру", "выдвигаться")
- ´инфо (в смысле "сведения", "данные")
- кóма (в смысле "десятичная точка, запятая": "залил десять-кома-три литра" вместо "десять и три десятых литра")
- хелькур (helkur, светоотражатель, "ты почему хелькур не носишь?")
- п´идур (pidur, тормоз) "ну ты, блин, пидур!"
- квалитетный (kvaliteetne, качественный) -- "Получить такой квалитетный перевод за такие деньги – это причина пользоваться услугой вашей фирмы"
- реновированный (renoveeritud, обновленный)
- инвентура (inventuur, инвентаризация; опись/перепись складских остатков)
- хотель, отель (hotel, гостиница)
- контора (чаще, чем "офис"; без пренебрежительного оттенка) "фирма переезжает в новую контору"
- коррегировать (корректировать, вместо русских вносить изменения, менять)
- хиннакири (ценник, прайс, прейскурант)
- к´аубамая ("дом торговли", универмаг)
- с´ельге ("ясно, понятно")
- м´уйдуги ("конечно")
- слова-паразиты: экс оле, лоомуликульт, сельге пильт, нагу, я-я, муйдуги, но икка (eks ole, loomulikult, selge pilt, nagu, jah-jah, muidugi, noh ikka) -- не так ли, естественно, "дело ясное", как бы, конечно, ну всяко.
- кюльмовато ("холодновато", külm -- холодно)
- пиду (праздник, pidu) "а что, устроим себе маленький пиду?"
- лёртс, лёрц (lörts, снег с дождём, слякоть)
- рига (в смысле жилой овин, амбар -- rehetuba) сельская жилая постройка, которая топится "по-черному"
- толока (talgud, субботник -- только в письменной речи)
- мыза (поместье, усадьба)
- к´офик, кохвик (кафе, забегаловка)
- пункт (в смысле "балл", "очко"), "я набрал еще пять пунктов"
- паекиви (paekivi, известняк, плитняк, доломит) "у нас стены дома метровые - из этого, из паекиви"
- тартусский (просто характерная ошибка -- вместо очевидного "тартуский")
- янипяэв ("яанипяэев", jaanipäev -- Янов/Иванов день)
- н´аркар (наркоман)
- цирка, сирка (circa, "примерно", "около")
- ыстония, ыстонцы (в письменной речи вместо Эстония, эстонцы)
- эсты (нейтрально), эстохи, талапы, талапонцы (уничижительно-оскорбительно)
- кураты (устар., детское) - эстонцы, бить куратов
- пыдры, лоси (põder) -- финны, "пыдрад приезжают сюда исключительно с целью нажраться"
- тибла (tibla) -- русский, презрительная кличка "Нашли слово непечатное тибла и всей эстонской интеллигенцией на это слово цензуру отменили."
- городские районы в Таллине -- К´опли, "в копл´ях", "копляндия"; Ласнамяэ, "ласна", "ласнамяевка", "ласнамяйка"; "канава" (вырубленная в плитняке дорога из центра через Ласнамяэ; эстонцы называют её "каналом"; "добрось меня до канавы, дальше я сам доберусь"). Еще есть "силламяйка" (Силламяэ)
- Характерно, что практически не используются исторические русские или немецкие топонимы (как правило, легче произносимые и изменяемые: ср. таллинский -- ревельский, тартуский -- юрьевский, сааремааский -- эзельский, хаапсалуский -- гапсальский, живу в/на Ласнамяэ -- живу в/на Лаксберге, дача в Муствеэ -- дача в Чёрном).
- особенность произносить иностранные слова (чаще сокращения) так, как они пишутся (т.е., сокращение типа KFC будет прочитано не "кей-эф-си", а "ка-эф-це"); правда, до "пеугеот" или "ренаульт", как это делают эстонцы, еще не дошло.
Еда:- к´алика (репка)
- раб´арбар (ревень, "пирожки с рабарбаром")
- м´ульгик´апсад (тушеная капуста)
- в´ериворст (кровяная колбаса)
- хлебный мусс
- "пудра" в смысле "каша", от puder (нечто подобное должно быть и в латвийском русском)
- сельянка (общепитовский суп, не "селянка" и не "солянка")
- росолье (общепитовский салат из свеклы с селедкой)
- пилаф (pilaff, слипшийся рис в красном соусе, общепитовское представление о том, что такое плов)
- сарвик (рожок, чёртик) -- крепкое пиво
- к´инцы, к´интсы (kints/ud, окорочок) взвесьте мне полкило кинцов
- пахт´а (pett) - дешевый молочный напиток, побочный продукт при изготовлении масла; экономные жители употребляли его вместо кефира
- кама -- особая мука (из семян ржи, овса, ячменя, гороха, черных бобов), также псевдошоколадные плитки со вкусом этой муки
- сепик - вообще любой "серый хлеб"
- глёг, глёги (glögi) - глинтвейн или глинтвейный напиток
- м´андель вместо миндаль
- пипаркок, пипаркоок (piparkook) перечное печенье
- к´ырсик (kõrsik, соломка) трубочка для питья и печенье "сладкая соломка"
Техника и всякие новшества:- дигитальный вместо цифровой (в эстонском всегда digitaal-, в правильном русском языке слово цифровой вполне самодостаточно)
- к´аубик (kaubik, грузовой микроавтобус)
- р´идаэламу ("рядный дом", дом на несколько семей с общей стеной; на две семьи -- "парный дом") секционный дом, по-московски: таунхаус
- г´ипрок, кюпрок (cyproc, гипсокартон)
- моб´иль (мобильный телефон; российское "сотовый" вообще не употребляется)
- моб´ира (устар., по первой распространенной в Эстонии марке телефона стандарта NMT)
- м-парковка, м-платежи, м-коммерция (платежи через мобильный телефон)
- э-услуги, э-почта, э-выборы, э-школа и т.п. (услуги через интернет)
- ID-карта, ID-билет (электронное удостоверение личности; билет в общественном транспорте, привязанный к этому удостверению)
- кылль (на радио - музыкальная перебивка)
- мерс (merss, мерседес)
- запакас ("запорожец")
- пирукас, "пирожок" (pirukas, "Москвич"-"каблучок", типа фургона ИЖ-2715)
Неудобные слова для прямого перевода с эстонского:- toimetulek -- выживание, способность справляться, достаток
- kodukord - распорядок, правила общежития, например, в квартирных товариществах
- haldus- -- административный, управленческий
- hälviklaps -- ребенок с отклонениями (не "инвалид")
- jätkusuutlik -- способный развиваться/продолжать существовать
- leibkond -- живущая одним бюджетом по одному адресу ячейка общества
- mõõk -- может быть и меч, и сабля, и шашка, и кортик...
- rehepaplus, rehepapp -- легкая нажива, рвачество
- ärapanemine -- деструктивная критика, обгаживание, "забрасывание помидорами"
- eesti aeg, vene aeg -- в "эстонское время" -- с 1918 по 1940; в "русское время" -- по контексту -- или "при царизме", или "в советской Эстонии".
- eestimeelne / venemeelne -- "проэстонский" / "прорусский", "патриотически или непатриотически настроенный", "лояльный" или "нелояльный"
- vene värk -- сделано "в русском стиле", "чисто по-русски" - чаще с пренебрежением
- pohhui -- все равно, безразлично
| |
|
| |