?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Эстонизмы, черновая версия (обновлено)
mahtrasass
Если быть более точным, это не эстонизмы, а характерные для русских в Эстонии слова/выражения. Все замечания приветствуются.

Государство, общество:

  • "брутто-" и "нетто-зарплата" (до и после вычета налогов)
  • нóтар (вместо нот´aриус)
  • киннисвара (недвижимость)
  • кяйбемакс (VAT, налог с оборота) "эти цены у вас с кайбиком или без?"
  • максуамет (налоговый департамент)
  • ´аметник (чиновник)
  • полицейник (полицейский)
  • кордник (звание в полиции, типа рядовой/участковый; есть еще старший кордник)
  • липник (прапорщик)
  • работодатель (tööandja) -- характерно более частое употребление
  • р´ентник (rentnik, съемщик, "арендобратель" -- "вы в этом доме как рентник или как оманик? ")
  • л´епинг (договор)
  • ходатайствовать, ходатай, ходатайство (taotlema, taotleja, taotlus) -- характерно частое употребление (вместо "заявление", "обращение", "просьба")
  • мааконд (уезд)
  • Рийгикогу (парламент, Госсобрание) -- используется, кстати, и в сред. и в муж. -- Рийгикогу постановил, Рийкогу приняло решение
  • уезд, волость (вместо районов и сельсоветов)
  • Таллинн (вместо Таллин; отсюда же "таллиннец", "таллиннский" вместо "таллинец" (tallinlane), "таллинский" (tallinna))
  • инородцы (muulased, неэстонцы)
  • л´уба (разрешение)
  • т´эллер (теллер, кассир/ша в банке)
  • х'алдур (вообще администратор; употр. в смысле банковский работник кто у тебя халдуром?)
  • интресс (банковский процент)
  • сихтасутус (целевой фонд)
  • коолитус (koolitus, обучение, курсы) как правило, платное обучение за счет работодателя -- "дай знать их ИТ-юхту , пусть пробивает коолитус для особо одаренных работников"
  • И-тэ-юхт (IT-juht, IT-руководитель), "начальник вычислительного отдела", руководитель отдела автоматизации", "главный по компьютерам"
  • айнепункты (от ainepunkt -- предметный балл, единица объема учебы, равна 40 часам или одной учебной неделе)
  • хайгекасса (haigekassa, больничная касса, медицинский фонд; также членская карточка фонда) "В том то и дело, что хайгекасса у меня есть"
  • сяястукаарт, сястукарт (säästukaart, один из видов бонусной карточки супермаркетов) "дай мне свою сяястукарту"
  • пенитенциарный кодекс (karistusseadustik, Уложение о наказаниях) в речи не используется (еще бы!)
  • фие (сокращение FIE - физическое лицо-предприниматель), "у него была раньше своя акционерка, а теперь он фие"
  • Страны Балтии, Балтия вместо Прибалтика, прибалтийские страны -- "легализовано" в первую очередь, конечно, из-за латвийских и литовских печатных изданий на русском языке; легко легло поверх эстонских "balti riigid", "baltikum" (которые сами по себе являются заимствованиями -- по-эстонски наше море называется не Балтийским, а Западным: Läänemeri)

Просто слова:

  • кандидировать, кандидироваться (в смысле "баллотироваться", "выставлять кандидатуру", "выдвигаться")
  • ´инфо (в смысле "сведения", "данные")
  • кóма (в смысле "десятичная точка, запятая": "залил десять-кома-три литра" вместо "десять и три десятых литра")
  • хелькур (helkur, светоотражатель, "ты почему хелькур не носишь?")
  • п´идур (pidur, тормоз) "ну ты, блин, пидур!"
  • квалитетный (kvaliteetne, качественный) -- "Получить такой квалитетный перевод за такие деньги – это причина пользоваться услугой вашей фирмы"
  • реновированный (renoveeritud, обновленный)
  • инвентура (inventuur, инвентаризация; опись/перепись складских остатков)
  • хотель, отель (hotel, гостиница)
  • контора (чаще, чем "офис"; без пренебрежительного оттенка) "фирма переезжает в новую контору"
  • коррегировать (корректировать, вместо русских вносить изменения, менять)
  • хиннакири (ценник, прайс, прейскурант)
  • к´аубамая ("дом торговли", универмаг)
  • с´ельге ("ясно, понятно")
  • м´уйдуги ("конечно")
  • слова-паразиты: экс оле, лоомуликульт, сельге пильт, нагу, я-я, муйдуги, но икка (eks ole, loomulikult, selge pilt, nagu, jah-jah, muidugi, noh ikka) -- не так ли, естественно, "дело ясное", как бы, конечно, ну всяко.
  • кюльмовато ("холодновато", külm -- холодно)
  • пиду (праздник, pidu) "а что, устроим себе маленький пиду?"
  • лёртс, лёрц (lörts, снег с дождём, слякоть)
  • рига (в смысле жилой овин, амбар -- rehetuba) сельская жилая постройка, которая топится "по-черному"
  • толока (talgud, субботник -- только в письменной речи)
  • мыза (поместье, усадьба)
  • к´офик, кохвик (кафе, забегаловка)
  • пункт (в смысле "балл", "очко"), "я набрал еще пять пунктов"
  • паекиви (paekivi, известняк, плитняк, доломит) "у нас стены дома метровые - из этого, из паекиви"
  • тартусский (просто характерная ошибка -- вместо очевидного "тартуский")
  • янипяэв ("яанипяэев", jaanipäev -- Янов/Иванов день)
  • н´аркар (наркоман)
  • цирка, сирка (circa, "примерно", "около")
  • ыстония, ыстонцы (в письменной речи вместо Эстония, эстонцы)
  • эсты (нейтрально), эстохи, талапы, талапонцы (уничижительно-оскорбительно)
  • кураты (устар., детское) - эстонцы, бить куратов
  • пыдры, лоси (põder) -- финны,  "пыдрад приезжают сюда исключительно с целью нажраться"
  • тибла (tibla) -- русский, презрительная кличка  "Нашли слово непечатное тибла и всей эстонской интеллигенцией на это слово цензуру отменили."
  • городские районы в Таллине -- К´опли, "в копл´ях", "копляндия"; Ласнамяэ, "ласна", "ласнамяевка", "ласнамяйка"; "канава" (вырубленная в плитняке дорога из центра через Ласнамяэ; эстонцы называют её "каналом"; "добрось меня до канавы, дальше я сам доберусь"). Еще есть "силламяйка" (Силламяэ)
  • Характерно, что практически не используются исторические русские или немецкие топонимы (как правило, легче произносимые и изменяемые: ср. таллинский -- ревельский, тартуский -- юрьевский, сааремааский -- эзельский, хаапсалуский -- гапсальский, живу в/на Ласнамяэ -- живу в/на Лаксберге, дача в Муствеэ -- дача в Чёрном). 
  • особенность произносить иностранные слова (чаще сокращения) так, как они пишутся (т.е., сокращение типа KFC будет прочитано не "кей-эф-си", а "ка-эф-це"); правда, до "пеугеот" или "ренаульт", как это делают эстонцы, еще не дошло.

Еда:

  • к´алика (репка)
  • раб´арбар (ревень, "пирожки с рабарбаром")
  • м´ульгик´апсад (тушеная капуста)
  • в´ериворст (кровяная колбаса)
  • хлебный мусс 
  • "пудра" в смысле "каша", от puder (нечто подобное должно быть и в латвийском русском)
  • сельянка (общепитовский суп, не "селянка" и не "солянка")
  • росолье (общепитовский салат из свеклы с селедкой)
  • пилаф (pilaff, слипшийся рис в красном соусе, общепитовское представление о том, что такое плов)
  • сарвик (рожок, чёртик) -- крепкое пиво
  • к´инцы, к´интсы (kints/ud, окорочок) взвесьте мне полкило кинцов
  • пахт´а (pett) - дешевый молочный напиток, побочный продукт при изготовлении масла; экономные жители употребляли его вместо кефира
  • кама -- особая мука (из семян ржи, овса, ячменя, гороха, черных бобов), также псевдошоколадные плитки со вкусом этой муки
  • сепик - вообще любой "серый хлеб"
  • глёг, глёги (glögi) - глинтвейн или глинтвейный напиток
  • м´андель вместо миндаль
  • пипаркок, пипаркоок (piparkook) перечное печенье
  • к´ырсик (kõrsik, соломка) трубочка для питья и печенье "сладкая соломка"

Техника и всякие новшества:

  • дигитальный вместо цифровой  (в эстонском всегда digitaal-, в правильном русском языке слово цифровой вполне самодостаточно)
  • к´аубик (kaubik, грузовой микроавтобус)
  • р´идаэламу ("рядный дом", дом на несколько семей с общей стеной; на две семьи -- "парный дом") секционный дом, по-московски: таунхаус
  • г´ипрок, кюпрок (cyproc, гипсокартон)
  • моб´иль (мобильный телефон; российское "сотовый" вообще не употребляется)
  • моб´ира (устар., по первой распространенной в Эстонии марке телефона стандарта NMT)
  • м-парковка, м-платежи, м-коммерция (платежи через мобильный телефон)
  • э-услуги, э-почта, э-выборы, э-школа и т.п. (услуги через интернет)
  • ID-карта, ID-билет (электронное удостоверение личности; билет в общественном транспорте, привязанный к этому удостверению)
  • кылль (на радио - музыкальная перебивка)
  • мерс (merss, мерседес)
  • запакас ("запорожец")
  • пирукас, "пирожок" (pirukas, "Москвич"-"каблучок", типа фургона ИЖ-2715)

Неудобные слова для прямого перевода с эстонского:

  • toimetulek -- выживание, способность справляться, достаток
  • kodukord - распорядок, правила общежития, например, в квартирных товариществах
  • haldus- -- административный, управленческий
  • hälviklaps -- ребенок с отклонениями (не "инвалид")
  • jätkusuutlik -- способный развиваться/продолжать существовать
  • leibkond -- живущая одним бюджетом по одному адресу ячейка общества
  • mõõk -- может быть и меч, и сабля, и шашка, и кортик...
  • rehepaplus, rehepapp -- легкая нажива, рвачество
  • ärapanemine -- деструктивная критика, обгаживание, "забрасывание помидорами"
  • eesti aeg, vene aeg -- в "эстонское время" -- с 1918 по 1940; в "русское время" -- по контексту -- или "при царизме", или "в советской Эстонии".
  • eestimeelne / venemeelne -- "проэстонский" / "прорусский", "патриотически или непатриотически настроенный", "лояльный" или "нелояльный"
  • vene värk -- сделано "в русском стиле", "чисто по-русски" - чаще с пренебрежением
  • pohhui -- все равно, безразлично

  • 1
У нас сегодня ещё были заморочки со словом "jätkusuutlik" - думаю, оно достойно занять своё место в коллекции. Перести его можно как "способный развиваться/продолжать существовать"

классное слово. я думаю, у всех, кто так или иначе сталкивался с переводами, таких примеров предостаточно. но когда начинаешь их вместе собирать, они все вылетают из головы. :)

как я мог забыть! отличное слово. характерное.

кырсик (kõrsik) - трубочка для питья
кстати, "мыза" есть в словаре даля, так что не факт, что это эстонизм.
http://www.oval.ru/dal/14499.html

Да, "мыза" не эстонизм, но это особенность местного русского языка -- мы здесь практически не используем "усадьбу" или "поместье".

кстати, а ходатайство почему?

и работодатель?

Прекрасный словарь.

Не иначе налоги высокие

в Израиле тоже говорят нетто и брутто зарплата

Спасибо! Неплохо бы добавить вначале краткое описание принципа, по которому происходит отбор слов. Например, уезд и волость — слова русские, однако в России сегодняшней употребляются редко (скоро в словарях будут писать устар.)

Работодатель и ходатайство можно смело вычеркнуть, разве что краткое описание может их оправдать?

Заметил, что «ID-карта» произносят и как и-дэ-, и как ай-ди-.

Чудесно. Надо попробовать составить аналогичный список чехизмов в речи давно живущих здесь русскоязычных.
Да, а самое последнее слово - это, гм, шутка или как? ;-)

Подтверждаю, используется ;-)

самое последнее слово - это, гм, шутка или как? ;-)

Иногда попадает даже в газеты :)

Работодатель и ходатайство, кажется, вполне употребимые слова и в России. Про брутто- и нетто-зарплату в России тоже говорят. Получается, что если это для русских и несвойственно, то тогда, по крайней мере, не эстонизм?

Еще могу подкинуть: кылль (на радио - музыкальная перебивка), на российских радиостанциях употребляют русское слово "джингл" :)

спасибо.

Конечно, "работодатель" и "ходатайство" не эстонизмы; мне кажется, что частота употребления этих слов у нас выше, чем в России.

на юридические понятия можно отдельную песТнь забабахать - один вылаыйгуссеадус чего стоит! чтобы не спорить, как корректнее сказать ПО-РУССКИ - "долговое" или "обязательственное" - название политкорректно стараются не переводить ;)

чаще всего не переводятся слова, где эстонская версия короче:

menetlus (производство по делу)

kohtu-(otsus, maja, lahend, määrus, tõkend, kulu) - судебное (решение, дом суда, снова решение - как более общее, решение любого вида, в т.ч.постановление - постановление, мера пресечения, расходы)

õigusabi - правовая помощь

põhikiri - устав

majanduskava - программа хозяйственной деятельности = генплан для квартирного товарищества

üürnik - наниматель. произносится на чистейшем русском "Юрник"

üürileping - договор найма "Юри-лепинг"

viivis (реже - leppetrahv) - пеня (неустойка)

arvesti/arvesti näidud - счетчик/показания счетчика

konto/konto väljavõte - счет (в банке)/выписка со счета

elatis/elatusraha - прожиточные деньги, алименты

palgatõend - справка о заработной плате

katseaeg - испытательный срок

arve - счет

lisa - приложение, дополнительный (lisakulu, lisaarve)

e-kool - интернет-версия общеобразовательной школы ("екооль")

еще чего вспомню - напишу :)

Спасибо! Предлагаю добавить такой термин как "нетто-имущество" (имущество минус обязательства), которого российские бухгалтера не понимают.

Еще из профессионального - кяйбемакс (НДС), маамакс (налог на землю), палгалехт (ведомость по зарплате) и Максуамет (Налоговый Департамент; "Налогово-таможенным" его именуют разве что в официальной переписке).

Кстати, читая записи израильских френдов, частенько приходится пприбегать к услугам Яндекса :)

Пардон, кяйбемакс и Максуамет уже есть, не заметил :)

хороший пост.

кюльмавато сегодня...

пась не забудь!

ещё одно лишь у нас используемое слово
МАРГИНАЛ вместо слова МАРЖА.
"минимальный маргинал, с которым Хансабанк выдаёт на сегодняшний день и будет впредь выдавать кредиты, 0.6%"

Эстонизмы, черновая версия (обновлено)

(Anonymous)
вот еще можно добавить:исикукод, еламислуба,валвур, кюльмик (слышал, как на пляже так переносную сумку-термос называли),релик (некоторые строители уже болгарку так обзывают),тип-топ (ни в Москве ни в Питере мои родственники этого слова не знают, хотя это из английского - обэстонилось), Ласногорск, турмалаец (лет 10-15 назад соседствовало с талапонцем)...

  • 1